close
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both.
金色樹林裡有兩條岔路,
可惜我不能兩條都走。

⋯⋯ Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
我把第一條路留到下次再走!
但我知道人生的路是阡陌縱橫,
我不知未來能否再回到同樣的路口。

Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
曾有兩條小路在樹林中分手,
我選了一條人跡稀少的行走,
結果後來的一切都截然不同。

分段擷取自Robert Frost

部分翻譯來自(2006年,台北市「愛詩社」出版,「PURE-佛羅斯特永恆詩選,中英對照版」,頁272-273,曹明倫譯,ISBN 986-7388-47-x)
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 可琳 的頭像
    可琳

    面具的背後

    可琳 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()